Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source] | |
M. M. Pickthall | | He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$ | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision) | |
Shakir | | He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back | |
Wahiduddin Khan | | He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He knows what is in advance of them, and what is behind them, and to God all matters are returned. | |
T.B.Irving | | He knows what lies in front of them and what stands behind them; to God do (all) matters return. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺. | |
Safi Kaskas | | He knows what lies before them and what is behind them, for all matters will go back to God. | |
Abdul Hye | | He knows what is before them and what is behind them. And to Allah all matters return (for decision). | |
The Study Quran | | He knows that which is before them and that which is behind them. And unto God are all matters returned. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He knows their present and their future. And to God all matters are returned | |
Abdel Haleem | | He knows what lies before and behind them. All matters return to Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affair | |
Ahmed Ali | | He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God | |
Aisha Bewley | | He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah. | |
Ali Ünal | | He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them). To God are all affairs ultimately referred, (and whatever He wills occurs) | |
Ali Quli Qara'i | | He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned | |
Hamid S. Aziz | | He knows what is before them and what is behind them; and unto Allah all things return | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He knows whatever is before (Literally: between their hands) them and whatever is behind them, and to Allah all Commands are returned | |
Muhammad Sarwar | | God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return | |
Muhammad Taqi Usmani | | He knows what is in front of them and what is behind them, and to Allah all matters are to be returned | |
Shabbir Ahmed | | He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source) | |
Syed Vickar Ahamed | | He knows what is before them and what is behind them: And to Allah all questions return (for decision) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters | |
Farook Malik | | He knows what is before them and what is behind them, and to Allah shall all matters return for decision | |
Dr. Munir Munshey | | He knows all that lies ahead of them and all that is behind them. And towards Allah are all matters directed (for decisions) | |
Dr. Kamal Omar | | He knows what is between their hands (already done) and what is behind them (they are about to do). And to Allah are returned (all) matters (for final decision) | |
Talal A. Itani (new translation) | | He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred | |
Maududi | | He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He knows what is in front of them and what is behind them, and the affairs are returned to God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He knows what is before them and what is behind them and to God go back all questions | |
Musharraf Hussain | | He knows their past, and future deeds, and eventually all affairs return to Allah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He knows their present and their future. And to God all matters are returned | |
Mohammad Shafi | | HE knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all matters returned | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He knows you inside out and you will eventually be summoned to his court for questioning | |
Faridul Haque | | He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned | |
Maulana Muhammad Ali | | He knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all affairs returned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returne | |
Sher Ali | | HE knows what is before them and what is behind them, and to ALLAH are all affairs returned for decision | |
Rashad Khalifa | | He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He knows what is before them and what is behind them. And the return of every affair is towards Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | He knows the future of the people and their past; and to Allah do all matters stand referred (for judgment) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He knows (best) what is before them and what is behind them. And to Allah all matters are returned | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He knows what is before them and what is behind them. All queries are finally referred to Allah. | |
Sayyid Qutb | | He knows all that lies open before them and all that is hidden from them. To God all things shall return. | |
Ahmed Hulusi | | He knows their future and their past... All affairs return to Allah. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He knows what is before them and what is behind them, and unto Allah are returned all affairs | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | He knows His creatures' current events and the course of their coming events bridging their span, and to Him, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution -here and Hereafter- | |
Mir Aneesuddin | | He knows that which is before them and that which is behind them, and all affairs are returned to Allah. | |