Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُور zoom
Transliteration YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru zoom
Transliteration-2 yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He knows what (is) between their hands and what (is) after them. And to Allah return all the matters. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source] zoom
M. M. Pickthall He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$ zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision) zoom
Shakir He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back zoom
Wahiduddin Khan He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He knows what is in advance of them, and what is behind them, and to God all matters are returned. zoom
T.B.Irving He knows what lies in front of them and what stands behind them; to God do (all) matters return. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺. zoom
Safi Kaskas He knows what lies before them and what is behind them, for all matters will go back to God. zoom
Abdul Hye He knows what is before them and what is behind them. And to Allah all matters return (for decision). zoom
The Study Quran He knows that which is before them and that which is behind them. And unto God are all matters returned. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He knows their present and their future. And to God all matters are returned zoom
Abdel Haleem He knows what lies before and behind them. All matters return to Him zoom
Abdul Majid Daryabadi He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affair zoom
Ahmed Ali He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God zoom
Aisha Bewley He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah. zoom
Ali Ünal He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them). To God are all affairs ultimately referred, (and whatever He wills occurs) zoom
Ali Quli Qara'i He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned zoom
Hamid S. Aziz He knows what is before them and what is behind them; and unto Allah all things return zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He knows whatever is before (Literally: between their hands) them and whatever is behind them, and to Allah all Commands are returned zoom
Muhammad Sarwar God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return zoom
Muhammad Taqi Usmani He knows what is in front of them and what is behind them, and to Allah all matters are to be returned zoom
Shabbir Ahmed He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source) zoom
Syed Vickar Ahamed He knows what is before them and what is behind them: And to Allah all questions return (for decision) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters zoom
Farook Malik He knows what is before them and what is behind them, and to Allah shall all matters return for decision zoom
Dr. Munir Munshey He knows all that lies ahead of them and all that is behind them. And towards Allah are all matters directed (for decisions) zoom
Dr. Kamal Omar He knows what is between their hands (already done) and what is behind them (they are about to do). And to Allah are returned (all) matters (for final decision) zoom
Talal A. Itani (new translation) He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred zoom
Maududi He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned zoom
Ali Bakhtiari Nejad He knows what is in front of them and what is behind them, and the affairs are returned to God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He knows what is before them and what is behind them and to God go back all questions zoom
Musharraf Hussain He knows their past, and future deeds, and eventually all affairs return to Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He knows their present and their future. And to God all matters are returned zoom
Mohammad Shafi HE knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all matters returned zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He knows you inside out and you will eventually be summoned to his court for questioning zoom
Faridul Haque He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned zoom
Maulana Muhammad Ali He knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all affairs returned zoom
Muhammad Ahmed - Samira He knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returne zoom
Sher Ali HE knows what is before them and what is behind them, and to ALLAH are all affairs returned for decision zoom
Rashad Khalifa He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He knows what is before them and what is behind them. And the return of every affair is towards Allah. zoom
Amatul Rahman Omar He knows the future of the people and their past; and to Allah do all matters stand referred (for judgment) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He knows (best) what is before them and what is behind them. And to Allah all matters are returned zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned. zoom
Edward Henry Palmer He knows what is before them and what is behind them; and unto God affairs return zoom
George Sale He knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return zoom
John Medows Rodwell He knoweth what is before them and what is behind them; and unto God shall all things return zoom
N J Dawood (2014) He knows what is before them and behind them. And to God shall all things be recalled zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He knows what is before them and what is behind them. All queries are finally referred to Allah. zoom
Sayyid Qutb He knows all that lies open before them and all that is hidden from them. To God all things shall return. zoom
Ahmed Hulusi He knows their future and their past... All affairs return to Allah. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He knows what is before them and what is behind them, and unto Allah are returned all affairs zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He knows His creatures' current events and the course of their coming events bridging their span, and to Him, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution -here and Hereafter- zoom
Mir Aneesuddin He knows that which is before them and that which is behind them, and all affairs are returned to Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...